Modi di dire modenesi
- la Lavagna di GustaModena -

Modi di dire modenesi

scritto da vejo
scritto da vejo
il 12/04/2017
18 commenti, vai all'ultimo commento

Nel modo di parlare dei modenesi esistono vari termini e/o locuzioni che in molti casi, ma non sempre, derivano da una forzata italianizzazione dei corrispondenti dialettali.

Va da se che questo gergo risulta difficilmente comprensibile da parte di chi non sia nato all’ombra della Ghirlandina: personalmente ricordo ancora l’espressione perplessa di un calabrese (ma “strinato” è italiano?) o di un tarantino (“cosa vuol dire fare la vecchia ?”) da me involontariamente messi alla prova.

Da notare che alcuni termini hanno un’etimologia che varrebbe la pena di approfondire.
Un tipico esempio è: Togo.
In quanti sanno che il termine si rifà all’ammiraglio giapponese Togo Heihachiro (27 gennaio 1848 – 30 maggio 1934) la cui particolare abilità gli consentì di vincere la battaglia di Tsushima, ultima e decisiva della guerra russo-giapponese, e far si che il proprio cognome divenisse sinonimo di “ottimo, eccellente, fico ecc.” ?

permalink a questa risposta
scritto da golosona
Scritto da golosona
il 12/04/2017
emoticonemoticon da modenese non doc mi è servito molto e mi ha fatto anche sorridere!!!emoticon
permalink a questa risposta
scritto da vejo
Scritto da vejo
il 12/04/2017
È proprio per questo che l'ho scritto, sorridere.
E sorridere è una delle poche cose che appagano, senza essere peccato e senza far ingrassare...
permalink a questa risposta
scritto da Rolando
Scritto da Rolando
il 13/04/2017
menecò e ponga mi mancavano...
permalink a questa risposta
scritto da Martora
Scritto da Martora
il 13/04/2017
Hahaha, non ti conosco personalmente, Vejo, ma ti stimo assai! emoticon
permalink a questa risposta
scritto da vejo
Scritto da vejo
il 13/04/2017
Menecò può significare anche insieme non ben identificato di cose (es.: "gli ho passato tutto il menecò"), una cosa tipo "Ambaradan" termine che indica un insieme disordinato di elementi, un guazzabuglio, una grande confusione.
Anche qui l'etimologia è interessante: il termine deriva infatti dall'Amba Aradam, un massiccio dell'Etiopia presso cui, nel 1936, avvenne una cruenta battaglia tra italiani e abissini.

Ponga (o pondga) è invece l'italianizzazione di "pondeg" (topo in modenese).
permalink a questa risposta
scritto da Rolando
Scritto da Rolando
il 13/04/2017
Mollami = lasciami stare, non mi importunare
Marocco = del sud italia
Tunca = magrebino
Babbione = anziano perlopiù imbambito
Bona lè = basta!
Arciapat = ripigliati, rinsavisci
Barbaiocco = buono a nulla, parolaio
Bla (essere un ) = parlare a vanvera, essere tutto fumo e poco arrosto
Attaccare una tomella = vedi attaccare una pezza
Triste = scarso (di solito relativo ad attività sportiva)
permalink a questa risposta
scritto da vejo
Scritto da vejo
il 13/04/2017
@ Martora: grazie 1000!!!
@ Rolando: la lista sarebbe (quasi) infinita e il mio elenco non aveva certo la pretesa di essere esaustivo quindi ti ringrazio del tuo contributo. Però, per quel poco che ne so, "Bona lè" è bolognese (a Modena è più frequente Morta lì"), mentre la "tomella" viene dalla Romagna.
permalink a questa risposta
scritto da maurig
Scritto da maurig
il 13/04/2017
splendida lista di vocaboli e modi dire, veramente complimenti.

Bona lè confermo che è bolognese.
Noi a Bologna abbiamo una parola che fa impazzire tutti, ed è "tiro".
Il tiro è il comando che apre il portone del palazzo ed è un vocabolo che si usa solo da noi.
Addirittura, adesso meno perchè si stanno perdendo purtroppo certe abitudini, una volta c'era proprio la targhetta per quello posto nell'androne, in genere c'erano due interruttori, uno "luce scale" uno "tiro"
permalink a questa risposta
scritto da vejo
Scritto da vejo
il 13/04/2017
“Tiro” lo conoscevo anch’io: per breve tempo, da bambino, ho abitato a Bologna ma è una targhetta che si trova anche in qualche palazzo modenese (capo condomino felsineo ???).

Comunque la lista delle “perle letterarie popolari” è interminabile. Tanto per citare qualche frase idiomatica:
Per indicare un’azione dalla scarsa efficacia: “Conta come un cerotto su una gamba di legno”
oppure
“L’é come vudèr un bicér d’aqua in 'na cherpèda d'agàst”, È come versare un bicchiere d’acqua in una crepa del terreno in agosto.

Oppure ancora:
“L’è cóme l'aqua dal Murièl, ch'la-n fa né bèin né mèl”, È come l'acqua di Moreali, che non fa né bene né male, il cui uso è perfettamente inutile.
L'espressione deriva dall' "acqua subamara" del dottor G.Battista Moreali, medico sassolese del 18° secolo, che per volere del duca Francesco III fu attivo anche negli ospedali modenesi. Studiò gli effetti dell'acqua di una sorgente modenese che pare non avesse grandi doti taumaturgiche, a differenza invece della Grappa di Campogalliano:

Cun la grapa ed Campgaiàn, a-s màtt d'acòrd prét, sgnór e vilàn, Con la grappa di Campogalliano si mettono d'accordo preti, signori e villani. Era tanto buona, insomma, da riuscire a pacificare categorie mai andate d'accordo.
permalink a questa risposta
scritto da Martora
Scritto da Martora
il 13/04/2017
Io faccio poco testo perché noi di Castelfranco Emilia siamo imbastarditi tra Modena e Bologna e quindi la diatriba mi tange fino a un certo punto... Difatti conosco bene QUASI tutti i suddetti vocaboli...
Fate conto che io e mio fratello parliamo dialetti leggermente diversi, benché la radice sia la stessa (bassa modenese),
ma lui frequenta amici modenesi e io un po' più vari per località.
Ad esempio, parlando con un mio amico della Cavazzona (che si considera bolognesissimo!... )
ho realizzato che noi a Modena per dire "svegliati!" diciamo dàzdet!, mentre nel bolognese dicono zdàdet! emoticon
permalink a questa risposta
scritto da gi
Scritto da gi
il 13/04/2017
emoticon l'acqua di Moreali e la grappa di Campogalliano mi mancavanoemoticonemoticon emoticon
permalink a questa risposta
scritto da lukeforever
Scritto da lukeforever
il 13/04/2017
Siamo su folclore contadino 👨‍🌾 emoticonemoticon
permalink a questa risposta
scritto da Reinhard
Scritto da Reinhard
il 13/04/2017
È come dare del borotalco a un ninetto.
Volere le uova tre al paio.
Al counta come un rôt ed vein sutil (conta come un rutto di vino sottile, che si otteneva, in pratica, dal risciaquo delle vinacce dopo la pigiatura).
permalink a questa risposta
scritto da gi
Scritto da gi
il 14/04/2017
Mi è venuto in mente un modo di dire (che in realtà non sento da anni)
Mo Caiòsi ! (una esclamazione generica, tipo "capperi!" ... ma non son troppo sicuro del significato)emoticon
permalink a questa risposta
scritto da vejo
Scritto da vejo
il 14/04/2017
La conosco anch'io, ma direi che la pronuncia - a dispetto dell'accento modenese - sia più del tipo "Caiozzi" o "Caiotzi".
Pensandoci bene potrebbe essere la trasposizione del "francesismo": "Me Cojoni".....
permalink a questa risposta
scritto da testapelata
Scritto da testapelata
il 15/04/2017
se permettete una divagazione reggiana, COJOSI è una
esclamazione di stupore altresì usata per sottolineare una difficoltà ! (il che collima con quanto riportato da vejo)
permalink a questa risposta
scritto da FrancescaBarbieri
Scritto da FrancescaBarbieri
il 24/08/2019
Ciao, segnalo che il lungo elenco scritto dall’utente “vejo” è copiato da un mio articolo del 2016: www.google.it/amp/s/www.fraintesa.it/2016/01/lista-parole-modenese/amp/

Vi invito a rimuovere immediatamente il contenuto in quanto furto di proprietà intellettuali.

Francesca Barbieri
permalink a questa risposta
scritto da doneto3
Scritto da doneto3
il 06/08/2020
Sarei molto curioso di leggere questo testo. Dove è possibile trovarlo?